Les Revues 

Synergies 
du GERFLINT

SYNERGIES CHINE
ISSN : 1776-2669
ISSN de l'édition en ligne  : 2260-6483
mise en ligne : 21 septembre  2019

Numéro 14
- Année 2019
Revue du
GERFLINT




La littérature française contemporaine en Chine

Coordonné par PU Zhihong et Jacqueline Plessis



SOMMAIRE


Préface

Jacques Cortès
Synergies Chine, une grande revue dans le vaste champ d'amitié de la francophonie


Présentation des recherches

Jacqueline Plessis
Présentation, hommage et remerciements


Articles monographiques

FENG Qing
Une légende de 50 ans : la traduction et l’introduction de Marguerite Duras en Chine

ZHANG Wen
De la traduction chinoise des contes en vers de Charles Perrault dans les années 1980

ZHANG Qiang, SUN Juan

WEN Ya
L’influence de Baudelaire sur la poésie chinoise du XXe siècle
— À travers l’étude du registre spleenétique dans la poésie

LI Lu, LIU Ying
L’exotisme chinois claudélien dans Connaissances de l’Est et son influence en Chine

CHE Lin
Approches de la littérature française dans l’enseignement du français langue étrangère

PU Zhihong, HUANG Jianghui
Au-delà de la surface signifiante dans l’enseignement de la littérature étrangère
— Lecture / analyse multimodale pour une formation de littératie


Guillaume Jeanmaire, Arnaud Duval
Valoriser la littérature francophone en classe de français langue étrangère
— l’exemple de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie


LI Qin
La littérature au début de l’enseignement / apprentissage du français : tabou ou atout ?

CHEN Xiangrong, Raymond Rocher
La littérature française contemporaine a-t-elle sa place dans le manuel « Le Français » ?

Maxime Philippe 
La Littérature-monde : la leçon d’Édouard Glissant


Varia

XU Yiru, LEE Hsin-i
Les séquences métalinguistiques dans l’interaction exolingueen français langue étrangère :
le cas de l’hétéro-régulation


GUO Yanna 
Ce que disent les anthroponymes chinois :
la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun

LIU Jing
Du complexe de Médée à l’originalité d’Euripide

TANG Guo
Violence et pathétique dans L’Orphelin de la Chine de Voltaire

CHEN Zefan, CHEN Suixiang
Le point de vue dans Le noeud de vipères de François Mauriac


Résumés de thèse

LIU Xian 
Traitement des lemmes plurilingues chez des apprenants chinois de français : transfert et production
— Le cas des quatre universités chinoises


CUI Mengchao 
La sémantique argumentative et la traduction du mot au texte :
l’exemple d’Un Coeur Simple de Flaubert et ses deux traductions chinoises

XU Rixuan
Acquisition de l’imparfait par les apprenants chinois dans la perspective aspectuo-temporelle :
difficultés et solutions


ZHAO Zonghong
Pour une didactique des langues contextualisée vue à travers une progression non-linéaire en FLE
chez les étudiants spécialisés en français en milieu universitaire chinois
— Une étude de cas à l’Université Normale de Nanjing


Annexes


Profils des contributeurs

Projet pour le nº15, Année 2020

Consignes aux auteurs

Publications du GERFLINT



Synopsis

L’interaction entre le lecteur et le texte littéraire est une expérience unique qui favorise la construction des compétences cognitives, communicatives et interculturelles, indispensable au locuteur de notre époque. Par exemple, la littérature de jeunesse joue un rôle structurant dans la construction de l’enfant, elle lui permet à la fois de rêver, de se questionner, d’échanger et de se construire progressivement une culture littéraire classique. L’étude des textes littéraires qui croisent langue et culture permet à l’apprenant de s’immerger dans la culture et la langue cibles. Puisque la langue fait la littérature, la littérature est découverte d’une écriture, d’un style, elle est aussi l’occasion de se projeter dans une autre culture. Les 16 articles proposés dans ce numéro consacré à la littérature française contemporaine se classent selon trois axes différents, mais complémentaires : Comment la littérature française est-elle accueillie en Chine et comment des influences mutuelles croisées se sont-elles manifestées entre les écrivains français et chinois ? Quelle est la place de la littérature dans l’enseignement / apprentissage du français langue étrangère en Chine et comment peut-on davantage la mobiliser ? Comment se présente la traduction des œuvres littéraires françaises en Chine ?

Jacqueline Plessis