Les Revues

Synergies
du GERFLINT
ISSN : 2105-1054
ISSN de l'édition en ligne : 2257- 8390
mis en ligne : 11 juillet 2013

Numéro 3 - Année 2011
Revue du GERFLINT



Traductions : langues et cultures



Coordonné par Pedro Mogorrόn Huerta



SOMMAIRE


Pedro MOGORRÓN HUERTA
Présentation

I - Thématique

Pedro MOGORRÓN HUERTA
Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle

Paola MASSEAU
Las navajas de albacete.
La traduction des métaphores poétiques et culturelles dans l’oeuvre de Federico Garcia Lorca et interculturalité


Paola CARRION GONZÁLEZ
Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre „Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau.
Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique


Simona ANTOFI
Le théâtre d’Eugene Ionesco - l’utopie de l’absurde et les enjeux du dialogue interculturel


Juan Antonio ALBALADEJO MARTINEZ
La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica

Carmen GONZ
ÁLEZ ROYO
La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/español.
De Romanzo criminale a Una novela criminal


Thouraya BEN AMOR BEN HAMIDA
Les constructions en comme : des révélateurs culturels

Lucía NAVARRO BROTONS
Traduire la langue, traduire la culture.
Le cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl


Dolors CATALÀ
Pragmatèmes et variantes diatopiques : le cas du mexicain

Delia Ionela PRODAN
Analyse culturaliste des unités phraséologiques d’un corpus de prose courte catalane
publiée en roumain entre 2000 et 2008



II - Varia

Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN
Fraseologia: uma mão na roda na construção do sentido

Małgorzata NIZIOLEK
Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais


Samira RABEHI
De l’argumentation jaillirait l’oral en classe de FLE !

Slah SELMI
Flamines provinciae Africae
(Contribution à l’étude des prêtres provinciaux africains sous le Haut Empire romain)



La cause et son expression en français, Adeline NAZARENKO, 2000, 
L’essentiel Français. Gap. Ophrys 169 p. (Asma MEJRI)

Les verbes supports en arabe contemporain, Béchir OUERHANI, 2009,
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, Université de Sousse, 595 p. (Lassaad OUESLATI)

Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales,
Lucía LUQUE-NADAL , 2010,
Granada, Educatori, 245 p. (Rosemeire Selma MONTEIRO--PLANTIN)

Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus
(Phraséologie contrastive : lexicographie, traduction et analyse de corpus), Carmen
GONZÁLEZ ROYO et
Pedro 
MOGORRÓN HUERTA , 2011, Publicaciones de la Universidad de Alicante (Miguel Tolosa IGUALADA)


 Annexe

Consignes rédactionnelles aux auteurs de la revue Synergies Tunisie