  
      
      
      
      
      
      
       
Les Revues  
      Synergies  
       
      
      
      
      
      
      
      du GERFLINT 
       
       | 
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      ISSN : 2105-1054  
            ISSN de l'édition en ligne : 2257- 8390
      mis en ligne : 11 juillet 2013
      
        
       
      
      Numéro 3 -
Année 2011
      Revue du GERFLINT
       
      
      
       
      Traductions : langues et cultures 
       
       
      Coordonné
par Pedro Mogorrόn Huerta 
       
      
       SOMMAIRE 
       
       
      
      
      
      
      
      
      Pedro MOGORRÓN HUERTA 
      Présentation 
       
      
      
      
      
      
      
      I - Thématique 
       
       
Pedro MOGORRÓN HUERTA 
      
Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle 
       
Paola MASSEAU 
      
Las navajas de albacete. 
La traduction des métaphores poétiques et culturelles
dans l’oeuvre de Federico Garcia Lorca et interculturalité 
      
      
       
Paola CARRION GONZÁLEZ 
      
Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre „Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau.  
Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique 
       
Simona ANTOFI 
Le théâtre d’Eugene Ionesco - l’utopie de l’absurde et les enjeux du dialogue interculturel 
       
Juan Antonio ALBALADEJO MARTINEZ 
      
La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica 
       
Carmen GONZÁLEZ ROYO 
      
La traducción de la interculturalidad: narrativa contemporánea italiano/español. 
De Romanzo criminale a Una novela criminal 
       
Thouraya BEN AMOR BEN HAMIDA 
      
Les constructions en comme : des révélateurs culturels 
       
Lucía NAVARRO BROTONS 
      
Traduire la langue, traduire la culture.  
Le cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl 
      
      
      
Dolors CATALÀ
      
Pragmatèmes et variantes diatopiques : le cas du mexicain 
      
      
      
Delia Ionela PRODAN 
      
Analyse culturaliste des unités phraséologiques d’un corpus de prose courte catalane  
      publiée en roumain entre 2000 et 2008 
       
       
      
      
      
      
      
      
      II - Varia 
       
       
Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN 
      
Fraseologia: uma mão na roda na construção do sentido 
       
Małgorzata NIZIOLEK 
      
Traductions des titres des romans de Georges Simenon du français vers le polonais 
       
Samira RABEHI 
      
De l’argumentation jaillirait l’oral en classe de FLE ! 
      
       
Slah SELMI 
      
Flamines provinciae Africae  
      (Contribution à l’étude des prêtres provinciaux africains sous le Haut Empire romain) 
       
       
      
       
      
      
      
      
      
      
      
      La cause et son expression en français, Adeline NAZARENKO, 2000, 
      
L’essentiel Français. Gap. Ophrys 169 p. (Asma MEJRI) 
       
      Les verbes supports en arabe contemporain, Béchir OUERHANI, 2009, 
Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse, Université de Sousse, 595 p. (Lassaad OUESLATI) 
       
      Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales, Lucía
LUQUE-NADAL , 2010,  
Granada, Educatori, 245 p. (Rosemeire Selma MONTEIRO--PLANTIN) 
       
      Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus  
(Phraséologie contrastive : lexicographie, traduction et analyse de corpus), CarmenGONZÁLEZ ROYO et  
Pedro MOGORRÓN HUERTA , 2011, Publicaciones de la Universidad de Alicante (Miguel Tolosa IGUALADA) 
       
       
      
      
      
      
      
      
      
      Consignes rédactionnelles aux auteurs de la revue Synergies Tunisie 
       
       
       
       
       
       |