Pages des revues synergies
Synergies Afrique des Grands Lacs 13
SYNERGIES AFRIQUE DES GRANDS LACS
Revue du GERFLINT
ISSN 2258-4307
ISSN en ligne 2260-4278
Numéro 13 – Année 2024
Mis en ligne le 30 juillet 2024
Textes et discours pour l’émergence de l’Afrique
Coordonné par Théo Muhasanya
et Évariste Ntakirutimana
Théo Muhasanya, Évariste Ntakirutimana
Représentations iconiques
Gratien Lukogho Vagheni
Mimèsis et sémiosis de l’émergence dans l’iconodiscours congolais : le cas de Goma
Textes et discours
N’guessan Yao, Mamadou Karamoko
Déogratias Bizimana Mushombanyi
Edgard Abesso Zambo
Le discours législatif camerounais du vivre-ensemble harmonieux pour l’émergence à l’horizon 2035
Monzat Ombeni Kikukama
L’émergence culturelle à travers quelques proverbes laudatifs du Kilega
Hadja Boussoura Abakar
Émergence d’un parler estudiantin au Cameroun dans L’enfant au paradis perdu d’Assana Brahim
Basile Difouo
Pratiques éducatives
Rémy Nsengiyumva, Etienne Barahinduka
Milburga Atcero
Annexes
Projet pour le nº 14 - Année 2025
Synopsis
Les neuf articles de ce numéro se focalisent sur trois axes principaux : représentations iconiques, textes et discours et, enfin, pratiques éducatives. Ces trois champs, assurément non exhaustifs, témoignent de la présence de l’émergence comme thématique, préoccupation et/ou aspiration. Effectivement, les déceptions et les espoirs des Africains s’expliquent par rapport à cet idéal sans cesse présent et fuyant, à un présent englué dans l’excès de l’inutile (…), avec des antihéros ivres de leurs positions au sommet des pyramides et insouciants du sort des peuples qu’ils sont censés diriger. Il s’avère néanmoins que l’inscription dans cette vase nauséeuse, corrompue et putride, n’anéantit pas le rêve d’élévation, mais le nourrit et donne à l’esprit africain la matière de son inspiration.
Synergies Afrique des Grands Lacs 14
SYNERGIES AFRIQUE DES GRANDS LACS
Revue du GERFLINT
ISSN 2258-4307
ISSN en ligne 2260-4278
Numéro 14 – Année 2025
Mis en ligne le 30 août 2025
La traduction des textes en langues africaines
Coordonné par Théo Muhasanya
et Évariste Ntakirutimana
Théo Muhasanya, Évariste Ntakirutimana
Traduction de textes et discours
Arsène Elongo, Dzaboua Monkala
Effets pragmatico-stylistiques des métaphores bibliques en lingala
Benjamin Agisha Cubwe, Joachim Kasereka Nguhyo
Edgard Abesso Zambo
Lare Damlègue
Gratien Lukogho Vagheni
Le métatexte ou l’autre modalité de (l’auto)traduction dans le roman de Kourouma
Célestin Ryaziga, Philbert Musanganya
Les défis traductionnels dans le discours codeswitché
Traduction et enseignement des langues
Rémy Nsengiyumva, Jérémie Maniratunga
Rémy Nsengiyumva, Fidèle Habarugira
Évariste Ntakirutimana
Réflexions sur le bilinguisme scolaire au Rwanda
Annexes
Projet pour le nº 15 - Année 2026
Synopsis
La traduction, en dépit des difficultés qu’elle suscite, en amont comme en aval, des défis qu’elle doit constamment relever, s’impose comme moyen sans lequel l’information ne peut circuler convenablement, par les temps qui courent.
Au fil des thématiques, les auteurs et chercheurs des 9 articles de ce numéro 14 de Synergies Afrique des Grands Lacs interrogent cette donne dont pourrait bénéficier l’Afrique, en neutralisant son insularité, de même que la marginalité dans laquelle baignent les Africains.
Synergies Italie 20
Revue du GERFLINT
ISSN 1724-0700
ISSN en ligne 2260-8087
Numéro 20 – Année 2024
Mis en ligne le 17 août 2024
La réception de l’analyse du discours de l’école
française en Italie. Parcours croisés
Coordonné par Lorella Sini
et Francesca Bisiani
Maria Margherita Mattioda
Éditorial. Pour une francophonie scientifique active. Synergies Italie, 20 ans après
Lorella Sini, Francesca Bisiani
Réflexions sur l’implantation de l’analyse du discours
à la française en Italie
Paola Paissa
Giacomo Clemente
A partire dall’analisi del discorso. Cinque tesi sulla soggettivazione significante
Traduire l’analyse du discours en italien :
enjeux et difficultés
Sara Amadori
Silvia Modena, Stefano Vicari
Choix et problèmes de traduction du livre Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau
Alida Maria Silletti
Varia
Michela Tonti
Julie Abbou
Comptes rendus de lecture
Roberto Dapavo
Magali Dillenseger
Annexes
Projet pour le nº 21 - Année 2025
Synopsis
Rendre compte de la réception en Italie de l’analyse du discours telle que l’a théorisée l’école française, c’est avant tout faire un état des lieux des traductions des ouvrages relatifs à ce domaine particulier de l’analyse linguistique, car, à bien des égards, elles en déterminent l’influence. Force est de constater cependant que le caractère interdisciplinaire propre à ce champ d’étude, qui permettrait de mobiliser ses notions dans plusieurs domaines, ne semble pas avoir trouvé en Italie suffisamment de résonance. L’ensemble des réflexions de ce numéro dressera un bilan des discussions qui animent les analystes en Italie tout en essayant, à l’heure de la mondialisation, d’identifier les nouveaux horizons scientifiques qui s’annoncent.
Synergies Turquie 16
Revue du GERFLINT
ISSN 1961-9472
ISSN en ligne 2257-8404
Numéro 16 – Année 2023
Mis en ligne le 21 août 2024
Contacts de langues et bi/plurilinguisme
Coordonné par Füsun Saraç
et Betül Ertek
Füsun Saraç, Betül Ertek
Batoul Al-Muhaissen, Khaldoun Aljarrah
Mariangela Albano, Roberta Piras
Gizem Köşker
Sahika Pat Herrmann
Sevinç Akdoğan Öztürk
Les parents turcs de troisième génération en France et la langue d’héritage turque
Oksana Bailleul
Influence du discours parental sur l’émergence de la morphologie en contexte bilingue
Charlène Chaupré-Berki
Compte rendu de lecture
Roberta Piras
Annexes
Projet pour le nº 17 - Année 2024
Synopsis
Ce numéro de Synergies Turquie s’est donné comme objectif de réunir des travaux investiguant le phénomène de contact linguistique, déployé par les dynamiques sociales et culturelles inhérentes à la mondialisation et à la diversité linguistique mondiale. Les transformations majeures dans les sphères éducatives et de recherche incitent les chercheurs, les professionnels de l’éducation à approfondir leur exploration du bi/plurilinguisme, ainsi que des modes d’appropriation des langues dans des contextes de contact variés.



